ここのところ、ずっと仕事と勉強だけのオタク生活を送っているため、あまりメディアには触れていないのですが、一連のミャンマー(ビルマ)情勢の報道を見ていて、この国の呼称について、以下の法則があることに気がつきました。
1.英国系メディア(BBC, Financial Timesなど)は、基本的に、ビルマのみ
2.米国系メディアは、基本的にはミャンマーで、ビルマが使われることもある
3.米政府は、ビルマ
英語としては「Myanmar(ミャンマー)」が新語であるためか、形容詞としては「Burmese」が使用されています。ちなみに、私が良く購入している旅行ガイドブックである『ロンリープラネット』は、「Myanmar(Burma)」と表記しています。
基本的に、現地語の国名はミャンマーですし、1989年以降は、公式英語表記を、それと同じミャンマーとしたのですから、本来は、それを使うべきでしょう。日本の国名を示す英語表記である「Japan(ジャパン)」を、「Nippon(ニッポン)」に変更するようなものでしょうから・・・。ただ、皆さんもご存知の通り、現在の軍事政権が改称を行ったことから、軍事政権を認めない立場の国や組織などは、依然として、この改称を認めず、ビルマを使い続けています。
ところで、英国メディアが、「Burma(ビルマ)」という呼称にこだわるのは、旧宗主国であることも一因かと思われます。最大都市である「ヤンゴン(Yangon)」も、旧称の「ラングーン(Rangoon)」から改められたものですが、BBCなどでは、植民地時代から使われてきたラングーンを依然として使用しています。英国で、政府もメディアもビルマの名称にこだわっているのは、政府とメディアとで対応が異なる米国とは対照的で面白いです。
なお、ブッシュも一貫してビルマという呼称を使っていますが、個人的に思うのは、ブッシュはミャンマーという呼称を知らないか、若しくは、正しく発音することができないのではないでしょうか?なんせ、「読みがな」を付けないと外国の国名や人名が発音できない人ですから・・・。スーチーさんの名前が正しく読めないほどですから、ミャンマーを正しく読めない可能性も高いかと思われます。(以下のサイトを参照。)
「読みがな」をふったブッシュ大統領の演説草稿 誤って国連ウェブサイトに掲載される(AFPBB News)
http://www.afpbb.com/article/politics/2288837/2181421
最近のコメント